Witamy!
Tłumaczenia według rodzaju tekstu
Oto kilka przykładów na tłumaczenie zależne od rodzaju tekstu i na jego znaczenie. Duże znaczenie ma umiejętność tłumaczenia tekstów religijnych, zwłaszcza gdy tłumaczymy tekst z zupełnie odrębnego nam kręgu kulturalnego. Tego rodzaju tłumaczenia mogą mieć ogromny wpływ na kształt religii bądź kształtowanie się kultury. Co miało miejsce w Europie po przetłumaczeniu biblii przez Marcina Lutra, czy w Polsce przez Jakuba Wujka. Tłumaczenia literackie, również nie należą do łatwych, zwłaszcza tłumaczenie poezji, tłumaczenie literatury urasta do rangi sztuki, sztuki trudnej, której podejmują się najczęściej pisarze i poeci. Innym rodzajem tłumaczenia, które wcale nie jest łatwiejsze jest tłumaczenie tekstów śpiewanych. Tutaj tłumacz musi wziąć pod uwagę rytm i rym, oraz umieć rozpisać tekst na nuty. Tłumaczenia tekstów ekonomicznych wymagają nie lada znajomości słownictwa z zakresu ekonomii, chodzi tu o typowy ekonomiczno finansowy żargon, którego nie używa się na co dzień. Tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniem prawnym musi być doskonałym prawnikiem, nieznajomość bowiem przepisów prawa i ich złe przetłumaczenie, może nieść za sobą daleko idące konsekwencje. Nawet śmiertelne konsekwencje może mieć źle przetłumaczony tekst medyczny, ten rodzaj tłumaczenia to tłumaczenie medyczne. Wymienimy jeszcze kilka pozostałych rodzajów tłumaczeń, istnieje tłumaczenie techniczne, naukowe, pedagogiczne, akademickie, czy komercyjne. Ciekawą formą tłumaczenia jest dubbing i napisy. Z wagi tego tłumaczenia zdaje sobie sprawę ten, kto choć raz obejrzał kiepsko przetłumaczony film. Istnieją także tłumaczenia związane z komputerami tj. tłumaczenia gier komputerowych i oprogramowania. Na tym lista się nie zamyka, ale myślę, że przytoczyliśmy jedne z najważniejszych i najciekawszych rodzajów tłumaczeń.